Как оптимизировать ваш сайт для многоязычного SEO

Опубликовано: 2021-07-19

SEO-оптимизация заключается в том, чтобы убедиться, что вы максимально повышаете производительность своего веб-сайта. Когда вы включаете в уравнение несколько языков, вы даете своему сайту возможность охватить больше аудитории и, таким образом, повысить эффективность на международном уровне.

Сила многоязычного SEO — это то, что многие владельцы и менеджеры веб-сайтов недооценивают. Учитывая, что только около четверти всех веб-сайтов в Интернете написаны на английском языке, становится ясно, что уделение большего внимания многоязычным страницам имеет огромный потенциал для расширения охвата и влияния веб-сайта.


Источник: Statista.com

Итак, какие шаги нужно предпринять, чтобы оптимизировать свой веб-сайт для многоязычного SEO? Короче говоря, есть четыре ключевые вещи, которые вы должны убедиться, что делаете. Эти четыре изложены и объяснены ниже.

1. Поймите ваш целевой язык (языки)

Независимо от того, с какими языками вы планируете работать, очень важно, чтобы по крайней мере часть вашей команды хорошо знала эти языки.

Скорее всего, вы будете создавать контент на одном языке, а затем переводить его на другой (или несколько других). Это более эффективно, чем если бы два автора написали статью на одну и ту же тему на своих языках. Это также позволяет упростить сравнение двух версий данного произведения.

Когда вы таким образом создаете многоязычный контент, вы должны привлекать носителей любого языка, на который вы будете переводить. Популярное программное обеспечение далеко не безошибочно — точность перевода для Google Translate, например, достигает только 85%. И даже тогда это верно только для самых популярных языковых пар: французский-английский и испанский-английский.


Google Translate (и подобное программное обеспечение) также построен на идее предоставления пользователям «транслитераций». Другими словами, цель этих сервисов состоит в том, чтобы взять слово, фразу или предложение и дословно преобразовать их в другой язык. Как вы понимаете, эти предельно дословные переводы часто не соответствуют действительности.

Когда дело доходит до SEO-оптимизации, вы не можете позволить себе тратить место на бессмысленные переводы или фразы, которые имеют смысл только на языке оригинала. Ваша цель должна состоять в том, чтобы создать две версии одной и той же страницы, которые обе соответствуют целям SEO-оптимизации, а не заставлять переведенную версию использовать те же самые фразы, что и оригинал.

Другими словами, вы захотите локализовать контент, а не транслитерировать его. Локализация обеспечивает связь контента с целевой аудиторией в других частях мира или на других языках, даже если необходимо изменить буквальное значение. Таким образом, вы создадите сайт, который имеет смысл на разных языках, и в то же время вам будет легче включать ключевые слова и фразы SEO.

[Пример успеха] Стимулирование роста на новых рынках с помощью SEO на странице

Когда Springly задумалась о выходе на рынок Северной Америки, SEO на странице было определено как один из ключей к успешному выходу на новый рынок. Узнайте, как перейти от 0 к успеху с помощью технического SEO для вашей контент-стратегии.
Читать тематическое исследование

2. Используйте правильные инструменты

Одной из составляющих эффективной многоязычной SEO-стратегии является выбор правильных инструментов для работы. Например, с помощью приложения для бизнес-аналитики можно узнать, какие переводы вашего веб-сайта получают наибольшее количество просмотров. Затем вы можете использовать эти данные, чтобы решить, как инвестировать свои ресурсы. Если, например, многие посетители вашего веб-сайта приходятся на Швецию, вы можете убедиться, что для большей части вашего контента доступна шведская версия, насколько это возможно.

Точно так же вы должны убедиться, что используете правильные инструменты для анализа SEO ваших материалов на разных языках, на которых вы их предлагаете. Давайте рассмотрим пример. Если ваши работы очень хорошо отображаются в результатах поиска Google.nl, но те же самые части не отображаются на первой странице Google.de, тогда ваша немецкая команда переводчиков должна делать заметки от голландской команды.

Вы можете оптимизировать свой рейтинг SEO, только если знаете, какие факторы нуждаются в улучшении. Это верно независимо от того, на каком языке вы смотрите.

3. Создавайте контент, который хорошо переводится

Не весь контент одинаково подходит для перевода. Рассмотрим приведенный ниже график, иллюстрирующий количество языков, на которые были переведены некоторые известные произведения:


Источник данных

Как видите, существует огромная разница в общем количестве переводов каждой из этих работ. Этот график в какой-то мере показывает, что Библия значительно лучше подходит для перевода, чем классические произведения художественной литературы, такие как «Унесённые ветром» или «Великий Гэтсби».

Тот же принцип применим и к контенту сайта. Например, фраза «программное обеспечение для группового дизайна» передает четкое сообщение на английском языке. Но происходит ли то же самое на японском, суахили и/или норвежском языке? В любом из этих языков эта фраза могла бы стать «программным обеспечением для проектирования для команд», «программным обеспечением для проектирования в команде» или перефразированием, которое может показаться нелогичным на английском языке.

Когда вы создаете свой многоязычный веб-сайт с SEO-оптимизацией в качестве своей цели, вы должны помнить об этих вещах.

4. Диверсифицируйте

Один из лучших способов убедиться, что ваш веб-сайт будет эффективным на разных языках, — это диверсифицировать ваши команды. Например, если ваш веб-сайт предназначен для предоставления консультаций по обслуживанию клиентов, вы должны убедиться, что команда обслуживания клиентов, предоставляющая необходимые экспертные знания для вашего сайта, состоит из людей со всего мира, говорящих на разных языках.


Источник: Pexels

Таким образом, у вас будет гораздо больше шансов придумать заголовки и темы, которые хорошо переводятся.

О чем следует помнить

Многоязычное SEO — это, прежде всего, способ сделать ваш сайт более привлекательным для более широкой аудитории.

Имея это в виду, вы должны быть уверены, что ваш многоязычный веб-сайт одинаково привлекателен на всех языках, на которых вы предлагаете к нему доступ. Если английская версия значительно лучше оптимизирована для SEO, чем, скажем, китайская версия, вы будете переводя носителей китайского языка на английскую версию и, по сути, прося их заполнить любые языковые пробелы с помощью Google Translate. Это приводит к недопониманию и неправильным переводам.

Идея состоит в том, чтобы убедиться, что у вас есть переводы отличного качества. Использование отличных инструментов поможет вам создать их. Также полезно иметь четкое представление о целевой аудитории в каждой стране, в которой вы продаете.

Когда ваши команды разнообразны и в результате ваши темы хорошо подходят для перевода, все остальное становится на свои места легче. Вот почему вы должны убедиться, что в вашей команде есть носители любого языка, на который вы будете переводить.