Действительно ли необходима локализация в приложении? 4 причины, по которым эта простая функция может УДВОИТЬ вашу вовлеченность

Опубликовано: 2023-02-17

На скольких языках ты говоришь?

Лично меня вырастили билингвом, и английский — мой ТРЕТИЙ язык. Но, тем не менее, я должен в значительной степени зависеть от него, чтобы оставаться в курсе этого поколения технологий, где легко предположить, что английский язык является достаточным средством общения и его понимает большинство.

Я действительно думаю, что свободно говорю и довольно легко понимаю почти все, даже культурные отсылки.

Но…

Если вы говорите более чем на одном языке, вы испытаете облегчение, когда увидите контент на своем родном языке.

Если вам знакомо это чувство, то сегодня я здесь, чтобы научить вас, как использовать его, чтобы заинтересовать носителей языка, на котором вы даже не говорите, и полюбить свой продукт.

И если вам не знакомо это чувство, или если английский — ваш родной язык, и вы делаете разумный выбор, например, предоставляете людям контент на предпочитаемых ими языках, то я помогу вам, как это сделать.

Вкратце, в этой статье я расскажу о следующем:

  • Что такое локализация?
  • Чем локализация отличается от перевода?
  • Почему локализация на самом деле гораздо важнее, чем вы думаете?
  • И X советов по поиску лучшего инструмента локализации.

TL;DR

  • Локализация — это процесс адаптации вашего бизнеса к различным культурам и языкам путем выхода за рамки перевода и принятия новой стратегии для этого региона.
  • Несмотря на то, что многие люди не знают разницы, локализация и перевод — это не одно и то же. Перевод — это только часть процесса локализации.
  • Если вы еще этого не сделали или не уверены, стоит ли выходить на глобальный уровень, сделайте это. Потому что:
    • Конкуренция SEO для других ключевых слов, кроме английских, ниже ,
    • Поскольку вы хотите удвоить свои продажи , а 40% людей не будут покупать у вас, если они не получат контент на своем родном языке,
    • Потому что, что бы вы ни продавали, это нужно людям за пределами США и других англоязычных стран, а конкуренция намного ниже,
    • И потому что это просто очень легко.
  • Если это недостаточно убедительно, вы также должны иметь в виду, что большинство сторонних инструментов поставляются со своей собственной функцией локализации, так что вам не придется иметь дело с ними.
    • UserGuiding, например, позволяет вам создавать гладкие и привлекательные потоки онбординга, которые конвертируют больше пользователей, и избавляет вас от бремени самостоятельного выполнения любого перевода!

Что такое локализация?

Локализация, или языковая локализация, — это адаптация продукта или услуги и превращение их в подходящие для другого региона (группы людей, говорящих на одном языке и культуре). В целом локализация выходит за рамки простого процесса перевода, включает в себя преобразование стандартных правил и может доходить до принятия совершенно другой контентной стратегии для целевого языка или культуры.

что такое локализация?

Многие люди используют термины «локализация» и перевод как синонимы, но нет.

Мне кажется, что я изучаю письменный и устный перевод и стал маркетологом только для того, чтобы подтвердить, что перевод — это лишь небольшой процент локализации, и это не одно и то же.

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод – это процесс передачи сообщения с исходного языка на целевой язык.

  • В большинстве случаев две разные культуры, говорящие на одном языке, должны понимать один и тот же перевод и реагировать на него.

С другой стороны, локализация — это гораздо более масштабный проект по воссозданию кампании для совершенно новой культуры.

  • Даже если две культуры говорят на одном языке, вам, возможно, придется создать две разные стратегии локализации для этих культур.

Например, и США, и Великобритания говорят по-английски. Но когда вы упомянете «офис», они будут думать о двух разных вещах, которые похожи друг на друга.

локализация в "офисе"

Если вы знаете, что знаете, The Office UK состоит из черного юмора и представляет собой короткий сериал с одним сезоном.

С другой стороны, «Офис США» полон улыбающихся лиц и развития персонажей и длился колоссальные 9 сезонов.

Вот чай: Первый сезон обоих сериалов очень похож. Они мрачные, не имеют счастливого конца и делают юмор ради юмора. Но американцам это не понравилось, и шоу чуть не отменили. Но затем шоу сменило фокус на создание юмора ради преподнесения ценного урока и развития главных героев как личностей , и именно поэтому оно смогло длиться 9 сезонов.

Видите ли, локализация именно такая.

Если вы хотите добиться успеха на международном уровне, вы должны адаптироваться к экосистеме, в которую вы собираетесь.

Вы не можете показывать ту же рекламу, которую используете в Испании, чтобы достучаться до сердец людей в Колумбии.

И вот почему:

5 причин, почему локализация важнее, чем вы думаете

Так что да, локализация и перевод — это очень разные вещи. Локализация включает в себя учет общего мышления и формирование ваших стратегий на его основе при выходе на рынок в этой части мира.

Я не говорю «страна», потому что страна может состоять из многих локалей, а локаль также может выходить за пределы страны.

Если вы все еще не уверены, что вам определенно нужно больше специальных возможностей, чем «язык по умолчанию», вот хороший список причин, которые могут (и должны) изменить ваше мнение:

1- Потому что вы хотите доминировать в Google на большем количестве языков

B2B или B2C, не имеет значения. Если вы хотите выжить в 2023 году, у вас должно быть присутствие в Интернете, веб-сайт, социальные сети и т. д.

И я на 99% уверен, что вы используете стратегии SEO для маркетинга.

Если да, то вы знаете, что конкуренция за английские ключевые слова огромна. В некоторых случаях вам нужно превзойти Amazon и Etsy с рейтингом домена 95+ или блоги с более чем 4k обратных ссылок в вашем домене.

Это не относится к другим языкам.

Допустим, вы продаете кошачий корм. Для вашего основного ключевого слова «корм для кошек» результаты поиска ключевых слов Ahrefs выглядят следующим образом:

имеет ли значение локализация? английская локаль

Потенциал трафика составляет 14 тысяч, но у вас есть множество конкурентов, которых нужно победить и подняться на вершину, чтобы эти 14 тысяч человек посетили ваш сайт, только для того, чтобы горстка из них совершила покупку.

Но если вы немного оживите ситуацию и локализуете свой веб-сайт для испаноязычного языка, вот что произойдет:

имеет ли значение локализация? испанская локаль

Потенциал трафика 1K и сложность ключевых слов 0 здесь ждут вас.

Вот почему вы должны уделять приоритетное внимание инвестициям в локализацию.

Но это не все:

2- Потому что вы хотите удвоить свои продажи

Инвестиции в правильную стратегию локализации могут удвоить ваши продажи, и это доказано исследованиями.

Исследование CSA «Не умею читать, не буду покупать» повторялось 3 раза с 2006 года, а последний раз был в 2020 году.

Вот что люди сказали с цифрами:

кто не умеет читать, тот не купит исследования — почему важна локализация

Более половины людей предпочитают контент на своем родном языке, даже если они говорят на языке по умолчанию или даже если перевод сделан машиной.

И 40% людей не будут покупать на других языках.

И поскольку вы хотите удвоить свои продажи, убедив людей, которые будут покупать на их родном языке, и скептически настроенных, которые предпочитают покупать на своем родном языке, вы достигнете своей цели.

4- Потому что конкуренция по всему миру ниже

Не только в SEO легче доминировать, когда вы переключаетесь на другие языки, кроме английского.

Это клиенты, объем поиска в магазине приложений и Google Play, количество конкурентов и уровень этих конкурентов.

И вам даже не нужно много менять, чтобы добраться до них, в конце концов, вы не будете создавать новый веб-сайт:

5- Потому что это легко

Локализация вашего продукта не так уж и сложна. Вам нужно только позаботиться о настройках, таких как изменение мест размещения или кнопок для языков с написанием справа налево, или культурных без цветов и т. д.

Вот хорошее чтение из моего любимого инструмента локализации Phrase о том, как локализовать ваше программное обеспечение.

Теперь вы должны найти свой инструмент и переводчиков, и у вас откроется совершенно новая дверь для большего и, возможно, лучшего потока доходов.

3 совета, как найти лучший инструмент локализации

1- Не надо! Многие веб-продукты теперь имеют функции автоматической локализации.

Не поймите меня неправильно, инвестиции в локализацию необходимы для увеличения вашего дохода.

Но вместо того, чтобы получить инструмент локализации для «перевода» вашей веб-страницы или вашего приложения, просто выберите инструменты, которые уже имеют эту встроенную функцию.

У вас есть чат-бот? Убедитесь, что он предоставляет ответы на нескольких языках.

У вас есть оценки и отзывы? Старайтесь быть разнообразным и собирайте его на нескольких языках, а не только на английском.

И самое главное, если у вас есть сторонний инструмент, интегрированный для обработки адаптации, убедитесь, что его также можно локализовать.

Совет для профессионалов: не забудьте также локализовать адаптацию.

Допустим, у вас есть веб-сайт, веб-приложение, и вы выходите на мировой рынок на двух новых языках. Вы добавите в свой стек арабский и испанский языки.

Вы сделали веб-сайт, вы сделали приложение, вы все перевели, отформатировали, отредактировали… И вы потратили приличную сумму денег, а также время, эквивалентное нескольким месяцам, чтобы убедиться, что все идеально.

Проходит какое-то время, и результаты не так удовлетворительны, как вам хотелось бы.

Но вы не можете понять, почему.

Затем вы понимаете, что ваш инструмент адаптации не соответствует изменениям и не отображает контент на арабском или испанском языках.

А вашим клиентам дарят английское «Добро пожаловать!» Сообщения.

Говорю вам, пришло время отказаться от этого бесполезного инструмента, который даже не имеет встроенной функции локализации.

Вместо этого используйте UserGuiding, потому что с UserGuiding вы получаете следующее:

Приоткрытый не локализованный gif

И вы также получите это:

При этом вы также получаете:

  • Ресурсные центры,
  • Контрольные списки,
  • NPS и опросы в приложении,
  • Несколько интеграций,
  • Варианты хостинга серверов США и ЕС,
  • И специализированная поддержка клиентов.

UserGuiding также предлагает бесплатные услуги по переносу вашего содержимого в приложении, созданного с помощью другого программного обеспечения , чтобы минимизировать ваши затраты на переход.

Запланируйте демонстрацию с одним из наших экспертов или начните бесплатную пробную версию прямо сейчас:

Не платите целое состояние за другие инструменты!

UserGuiding начинается всего с 69 долларов в месяц.
Создавайте туры, всплывающие подсказки и опросы без программирования

Новый призыв к действию

2- Если вам все еще нужен инструмент, ищите тот, который делает точные преобразования единиц измерения.

Как я уже упоминал, когда вы выбираете другую локаль и, следовательно, другой язык, нужно немного поработать над деталями.

Например, дата 06/07 представляет собой седьмое июня для американцев, в то время как в Европе эта дата является шестым июля. Такие преобразования не выполняются автоматически во всех инструментах. По крайней мере, не в инструментах перевода.

Поэтому убедитесь, что инструмент имеет все необходимые функции, когда вы выбираете инструмент, которому вы доверяете весь свой бизнес на рынке.

На самом деле есть список из 10+ вещей, на которые следует обратить внимание при выборе инструмента, поэтому я прикрепляю его сюда.

И как выпускник переводоведения, я должен добавить, что очень важно следующее:

3- Посмотрите, знакомы ли переводчики и разработчики с интерфейсом, и убедитесь, что это не будет для них хлопот

На рынке существует огромное количество инструментов, большинство из которых имеют схожие функции.

Но знаете ли вы, что используемый вами инструмент перевода и локализации не должен быть «уникально совершенным» со всеми отличиями от других?

Пожалуйста, не делайте этого со своей командой.

Если вы хотите, чтобы ваш процесс локализации был гладким и быстрым, убедитесь, что переводчики и ваши разработчики, участвующие в этом процессе, могут легко овладеть выбранным вами инструментом.

Заключение

Локализация — недооцененный способ роста.

Это то, что я утверждал и буду утверждать до тех пор, пока ИИ не возьмет верх и не устранит необходимость ручной локализации.

До этого времени обязательно используйте инструменты со встроенными функциями локализации, иначе вы упустите огромную часть мира, которая могла бы заинтересоваться вашим контентом, но не предпочитает англоязычные источники.

Быть умным. Не упускайте возможности.