3 распространенных международных SEO-проблемы, а также способы их выявления и устранения

Опубликовано: 2022-04-26

Международное SEO может иметь свою долю нюансов. Помимо определенных технических вопросов, таких как борьба с дублированием контента и правильное использование тегов hreflang, интернационализация часто требует глубоких локализованных исследований и стратегического мышления на высоком уровне.

Настройка вашего SEO для мультирегиональной и многоязычной аудитории начинается с рассмотрения более широкой картины международных требований вашего бизнеса. Такие факторы, как ориентация на страну и язык, а также культурные различия, могут иметь огромное влияние на содержание сайта и техническую SEO-стратегию.

Чтобы помочь разобраться в довольно сложной теме, здесь мы выделяем несколько общих вопросов и предположений, связанных с мультирегиональным/многоязычным SEO, и то, как команды могут лучше решать такие проблемы с правильной точки зрения.

Проблема № 1: Полное или почти дублированное содержимое на международных вариантах страниц

Одной из наиболее распространенных проблем, связанных с международным SEO, является дублирование контента. Это может быть результатом многих сценариев, таких как бесцельные настройки (под)домена/папки, неустойчивый таргетинг на язык/страну или использование hreflang в качестве конечной цели для покрытия ваших баз (… это не так!).

Ниже я расскажу об общих симптомах полного или почти дублированного контента, связанного с международным SEO, в том числе о том, почему это может произойти и что вы можете сделать, чтобы принять меры. Та же самая разбивка применима к двум следующим вопросам.

Быстро, прежде чем мы углубимся: что именно считается «дублированным контентом» в международном SEO?

Идентичные или почти идентичные копии страниц на одном языке по разным URL, как правило, с таргетингом на разные регионы, например:

  • Французский язык в Бельгии и Франции
  • Английский язык в США, Канаде и Великобритании (или в любой другой стране мира)

Для целей SEO британский английский и американский английский — это одно и то же:

Джон Мюллер объясняет, что британский английский и американский английский одинаковы для SEO.

Джон Мюллер объясняет, что британский английский и американский английский одинаковы для SEO.

Источник изображения: https://twitter.com/spammack/status/1100651883981623301

Копия, переведенная на другой базовый язык, по определению НЕ является дублирующимся контентом, так что не беспокойтесь об этой ситуации.

Гленн Гейб обсуждает в Твиттере неповторяющийся характер контента на двух разных языках.

Источник изображения: https://twitter.com/glenngabe/status/1455221270614888451

Симптомы

Международный дублированный контент может принимать разные формы, что часто делает его загадкой, которую нужно разгадать. Вот несколько наиболее распространенных сценариев, которые вы можете увидеть.

  • Отсутствие индексации — Google просто решает не индексировать ваши новые международные варианты страниц. В GSC это обычно отображается как «Повторяющийся отправленный URL-адрес, не выбранный как канонический».
  • Случайная индексация — Google случайным образом канонизирует один вариант по сравнению с другим международным вариантом, что часто приводит к деиндексации страницы. Как правило, более новая версия, которую вы представили, деиндексируется, потому что предыдущие страницы, вероятно, имеют больше внутреннего/внешнего капитала страницы…. но это не всегда так.
  • URL-адреса проиндексированы в неправильных местах. Google показывает определенные страницы для конкретных стран в неправильных регионах (например, страницы /en-ca/, проиндексированные в Google.com для пользователей в США, и страницы /en-us/, проиндексированные в Google.ca для пользователей в Канаде.)

Все это варианты одной и той же основной проблемы: Google не показывает нужные страницы в нужных местах.

Почему так случилось?

Учитывая разнообразие симптомов, которые могут проявляться, устранение неполадок с дублированием контента может оказаться трудным. Наиболее распространенные причины, по которым это происходит, в первую очередь коренятся в следующих предположениях.

  • Предполагая, что вы можете просто скопировать весь свой сайт, вставить его в новый ccTLD (или cc-поддомен, или cc-подпапку) и получить волшебные результаты SEO.
    • Чтобы было предельно ясно, только исправление специфического для региона написания (например, «цвет» вместо «цвет») и замена одного или двух слов (например, «брюки» вместо «брюки») по- прежнему представляют собой дублированный контент.
  • Предполагая, что Hreflang решит все проблемы с дублированием контента. (Сюрприз — нет!)
  • Предполагая, что интернационализация SEO по своей сути означает ориентацию на язык И регион (в отличие от того или иного).

    Многоязычный и многонациональный таргетинг — это две разные, иногда пересекающиеся концепции в международном SEO.


    Источник изображения: Сделано/принадлежит Grey Dot Co.

    • Как правило, это происходит из-за неправильного определения ваших бизнес-требований для этого расширения и, следовательно, неправильного определения SEO-требований вашего бренда для интернационализации.

Что с этим делать?

Планка уникальности копии высока, поэтому вам нужно определить, нужны ли вашему бизнесу:

  • языковой таргетинг,
  • региональный таргетинг или
  • таргетинг на язык И регион…

Затем структурируйте свой сайт соответствующим образом.

Если таргетинг на один и тот же язык в разных регионах (например, в Великобритании и США) является юридическим обязательством или основным бизнес-требованием, возможно создание уникальных вариантов , которые могут даже улучшить продажи/конверсии.

Тем не менее, обычно это дорого реализовать, поэтому убедитесь, что вы запланировали время/расходы, необходимые для правильной реализации. Вызывает сомнение, как именно вы будете это делать? Изучите идеи о том, как можно переформулировать текст с уникальной стратегической точки зрения.

Если вы этого не сделаете, то глобальный таргетинг только на язык — это прекрасно и правильно… и, честно говоря, это проще, дешевле и проще в настройке и обслуживании.

Какая бы установка ни подходила вам, рассмотрите также участие в локализованном построении ссылок. Создание сильных сигналов местного ранжирования повысит эффективность в целевом регионе (регионах) вашего бренда — будь то URL-адрес для конкретного региона или глобальный!

Проблема №2: некачественные (часто автоматизированные) переводы

Как и человек, Google использует видимое содержимое страницы, чтобы определить ее язык. Таким образом, перевод вашего контента на интересующие целевые языки является обычной практикой для использования продуктов или услуг вашего сайта на международном уровне.

Хотя автоматические переводы просты и эффективны, они не всегда имеют смысл и, по мнению Google, могут рассматриваться как спам. Искусственно звучащие или шаблонные переводы также могут нанести вред восприятию вашего сайта, создав плохой пользовательский интерфейс.

Симптом

Наиболее частым признаком некачественных переводов является снижение производительности исходных основных страниц или всего сайта! после введения элементов интернационализации.

Почему так случилось?

Хотя причины, по которым это происходит, могут показаться очевидными, они часто имеют много перекрывающихся слоев, например:

  • Предполагая, что автоматически переведенная копия урежет это.
  • Недофинансирование необходимой работы для надлежащих, качественных переводов.

В конечном счете, появление нескольких некачественных страниц может повлиять и действительно влияет на общее качество сайта, что, в свою очередь, может повлиять на все ваши рейтинги.

Скриншот статьи журнала Search Engine Journal, в которой Джон Мюллер обсуждает проблемы с качеством сайта из-за введения большого количества некачественных переводов. Источник изображения: https://www.searchenginejournal.com/website-quality/432065/

Что с этим делать?

Решение довольно простое: создавайте более качественные переводы. Конечно, усилия по найму квалифицированного переводчика могут показаться тяжелой работой или дорогостоящими инвестициями. Но при выходе на новые рынки, говорящие на других языках, необходимо платить за точные и качественные переводы.

В противном случае вы рискуете поставить под угрозу существующую производительность вашего сайта.

Важные предостережения

  • Как и во всем, что связано с SEO, когда дело доходит до многоязычного SEO и переводов — это зависит от обстоятельств! Некоторым крупным брендам сходит с рук некачественный автоперевод. В большинстве случаев это связано с тем, что у Google нет лучших альтернативных вариантов ранжирования для конкретной страны/региона. Но если/когда это изменится… все ставки сняты.
  • «Идеальные» переводы более важны для одних элементов сайта, чем для других. Например, основная копия страницы (например, большая, заметная, критическая копия, уникальная для страницы) наиболее важна для достаточного перевода. Другие элементы копирования (например, обзоры пользовательского контента) могут не требовать такого уровня усилий (особенно если важен масштаб !) Качественный автоматический перевод для таких «вспомогательных» элементов часто более приемлем.

Проблема № 3: нелокализованная копия страницы (и таргетинг по ключевым словам)

В дополнение к качественным переводам, принятие мер по локализации копии страницы с правильным таргетингом на ключевые слова — это распространенная упущенная возможность, которая приводит к неприятному опыту, заставляющему пользователей убегать.

Задумайтесь: испанский язык в Испании существенно отличается от испанского в Мексике (больше, чем, скажем, английский в США и Великобритании!)

Отличаются не только диалект, жаргон и терминология, но и культурная мораль и экономика могут сильно различаться в зависимости от региона. Мы говорим о двух очень разных аудиториях, несмотря на языковое сходство.

В результате локализация копии страницы и таргетинг по ключевым словам (даже если язык похож) является критически важным компонентом достижения успеха в международном SEO. Когда этот мяч падает, симптомы обычно очевидны.

[Пример успеха] Повысьте видимость, улучшив возможности сканирования веб-сайта для робота Googlebot

Paris Match столкнулся с явной проблемой: провести тщательный аудит своего сайта, выявить его сильные и слабые стороны, определить его приоритеты и исправить факторы, блокирующие сканирование Google. Вопросы SEO на веб-сайте Paris Match являются общими для новостных сайтов.
Читать тематическое исследование

Симптомы

В отличие от описанных выше проблем, стандартные показатели SEO, такие как рейтинг и трафик , могут улучшиться, если текст страницы не полностью находит отклик у пользователей. Но не все время. Итак, симптомы могут включать:

  • Рост органического трафика практически отсутствует И нет конверсий в целевом регионе.
  • Органический трафик увеличивается… но конверсий в целевом регионе практически нет.

Почему так случилось?

Очевидно, что здесь многое может пойти не так (SEO и прочее!) — от цены до неправильного УТП — но SEO-таргетинг может быть фактором.

  • Вы просто переводите названия своих продуктов на новый язык? Это может быть, а может и не быть то, как они называют этот продукт на этом языке/регионе!
  • Даже если вы правильно настроили таргетинг на правильные ключевые слова для этого продукта/региона, что-то в ваших переводах может быть отталкивающим, малоценным, запутанным или… даже активно оскорблять.

Что с этим делать?

Большая часть действий, необходимых для решения этой проблемы, зависит от тщательных предварительных исследований и понимания истинной аудитории, стоящей за регионом или языком.

  • Проведите исследование ключевых слов для конкретного языка/региона и поймите различную семантику, чтобы включить ее в свою копию.
  • Исследуйте целевую страну. Поговорите с реальными пользователями. Проведите исследование рынка. Убедитесь, что ваши продукты/услуги имеют смысл.
  • Инвестируйте в лучшие переводы.

Не ограничиваясь техническим SEO, очевидно, что многое нужно для разработки стратегии и роста на новых международных рынках. Мало того, что поисковым системам нужна помощь в понимании содержания ваших страниц и того, для кого они предназначены, но качество ваших переводов и общий текст страницы говорят о многом (и это выходит далеко за рамки вашего SEO).