3一般的な国際的なSEOの問題に加えて、それらを特定して修正する方法

公開: 2022-04-26

国際的なSEOは微妙なニュアンスの公平なシェアを持つことができます。 重複コンテンツとの戦いやhreflangタグの適切な利用などの特定の技術的問題を超えて、国際化には多くの場合、詳細なローカライズされた調査と高レベルの戦略的思考が必要です。

多地域および多言語のオーディエンスのためにSEOにダイヤルインすることは、ビジネスの国際的な要件の背後にある全体像に取り組むことから始まります。 国や言語に固有のターゲティングや文化の違いなどの考慮事項は、サイトのコンテンツや技術的なSEO戦略に多大な影響を与える可能性があります。

かなり密集したトピックをふるいにかけるために、ここでは、マルチリージョン/マルチリンガルSEOを取り巻くいくつかの一般的な問題と仮定、およびチームが適切な視点でそのような課題をより適切に受け入れる方法について説明します。

問題#1:国際的なページバリエーション全体で完全またはほぼ重複するコンテンツ

国際的なSEOに関する最も一般的な問題の1つは、重複するコンテンツです。 これは、目的のない(サブ)ドメイン/フォルダーの設定、不安定な言語/国のターゲティング、またはベースをカバーするためのすべての目的としてhreflangを使用するなど、多くのシナリオから生じる可能性があります(…そうではありません!)。

以下に、国際的なSEOに関連する完全またはほぼ重複したコンテンツの一般的な症状を、それが発生する理由や行動を起こすためにできることなどを含めて説明します。 次の2つの問題にも同じ内訳が当てはまります。

すぐに、掘り下げる前に:国際的なSEOで「重複コンテンツ」としてカウントされるのは何ですか?

異なるURLでの、同じ言語での同一またはほぼ同一のページコピー。通常、異なる地域を対象としています。例:

  • ベルギーとフランスのフランス語
  • 米国、カナダ、英国(または世界の他の場所)の英語

SEOの目的では、英国英語と米国英語は同じものです。

John Muellerは、英国英語と米国英語はSEOで同じであると説明しています。

John Muellerは、英国英語と米国英語はSEOで同じであると説明しています

画像ソース:https://twitter.com/spammack/status/1100651883981623301

定義上、別のコア言語に翻訳されたコピーは重複コンテンツではないため、この状況について心配する必要はありません。

Glenn Gabeが、Twitterで2つの異なる言語のコンテンツの重複しない性質について説明しています

画像ソース:https://twitter.com/glenngabe/status/1455221270614888451

症状

国際的な重複コンテンツはさまざまな形をとることがあり、解決するのが謎になることがよくあります。 表示される可能性のある最も一般的なシナリオのいくつかを次に示します。

  • インデックス作成の欠如– Googleは、新しい国際的なページバリエーションをインデックスに登録しないことを決定しました。 GSCでは、これは通常、「正規として選択されていない重複した送信済みURL」として表示されます。
  • 偶発的なインデックス作成– Googleは、あるバリエーションと別の国際的なバリエーションを無計画に正規化し、ページのインデックス解除を行うことがよくあります。 通常、前のページの内部/外部ページの公平性が高い可能性があるため、インデックスが解除されたのは、導入した新しいバリエーションです…。 しかし、常にそうとは限りません。
  • 間違った場所でインデックス付けされたURL– Googleは、間違った地域で特定の国固有のページを表示します(たとえば、米国のユーザーの場合はGoogle.comでインデックス付けされた/ en-ca /ページ、Google.caの場合はGoogle.caでインデックス付けされた/en-us/ページカナダのユーザー。)

これらはすべて同じコア問題のバリエーションです:Googleは適切な場所に適切なページを正常に表示していません。

なぜそれが起こったのですか?

顕在化する可能性のあるさまざまな症状を考えると、重複するコンテンツはトラブルシューティングがやや難しい場合があります。 それが発生する最も一般的な理由は、主に次の仮定に基づいています。

  • サイト全体をコピーして、新しいccTLD(またはcc-subdomain、またはcc-subfolder)に貼り付け、SEOの結果を魔法のように追跡できると仮定します。
    • ここで非常に明確にするために、地域固有のスペル(たとえば、「色」と「色」)を修正し、1つまたは2つの単語(たとえば、「パンツ」と「ズボン」)を切り替えるだけで、重複コンテンツが構成されます。
  • Hreflangがすべての重複コンテンツの問題を解決すると仮定します。 (驚き–そうではありません!)
  • SEOの国際化は本質的に言語と地域のターゲティングを意味すると仮定します(どちらかまたは両方に対して)。

    多言語と多国籍のターゲティングは、国際的なSEOの2つの異なる、時には重複する概念です


    画像ソース:GrayDotCoが作成/所有

    • 通常、これは、この拡張のためのビジネス要件を適切に定義していないため、国際化のためのブランドのSEO要件を適切にスコープしていないためです。

それについて何をしますか?

ユニークコピーの基準は高いので、ビジネスに必要かどうかを判断する必要があります。

  • 言語のみのターゲティング、
  • 地域のみのターゲティング、または
  • 言語と地域のターゲティング…

次に、それに応じてサイトを構成します。

異なる地域(たとえば、en-UKとen-US)で同じ言語をターゲットにすることが法的義務またはコアビジネス要件である場合、独自のバリエーションを作成することが可能であり、販売/コンバージョンを改善することさえできます。

とはいえ、実装には通常コストがかかるため、正しく実装するために必要な時間/費用の予算を立ててください。 これをどの程度正確に行うかという課題がありますか? 独自の戦略的角度からコピーをリフレームする方法についてのアイデアを探ります。

そうでない場合は、言語のみのターゲティングをグローバルに実行するだけで完全に問題なく有効です…そして率直に言って、セットアップと保守がより簡単で、より安価で、より簡単です。

どちらの設定が適切な場合でも、ローカライズされたリンク構築取り組むことを検討してください。 強力なローカルランキングシグナルを構築すると、ブランドのターゲットリージョン内のパフォーマンスが向上します。これは、リージョン固有のURLであろうとグローバルURLであろうと関係ありません。

問題#2:低品質の(多くの場合自動化された)翻訳

人間と同じように、Googleはページの表示コンテンツを使用してその言語を決定します。 そのため、関心のあるターゲット言語にコンテンツを翻訳することは、サイトの製品またはサービスを国際的に利用するための一般的な方法です。

簡単で効率的ですが、自動翻訳は必ずしも意味があるとは限らず、Googleによれば、スパムと見なされる可能性があります。 人工的な音や定型文の翻訳も、ユーザーエクスペリエンスを低下させながら、サイトの認識を損なう可能性があります。

症状

低品質の翻訳の最も一般的な症状は、元のコアページまたはサイト全体のパフォーマンスの低下です。 国際化要素を導入した後。

なぜそれが起こったのですか?

これが発生する理由は明らかなように思われるかもしれませんが、多くの場合、次のような多くの重複するレイヤーがあります。

  • 自動翻訳されたコピーがそれをカットすると仮定します。
  • 適切で高品質な翻訳に必要な作業のための予算不足。

最終的に、複数の低品質ページの導入は、サイト全体の品質に影響を与える可能性があり、実際に影響を及ぼし、それがすべてのランキングに影響を与える可能性があります。

John Muellerが大量の低品質の翻訳の導入によるサイト品質の問題について説明している、検索エンジンジャーナルの記事のスクリーンショット 画像ソース:https://www.searchenginejournal.com/website-quality/432065/

それについて何をしますか?

救済策は非常に簡単です:より良い翻訳を作成します。 確かに、資格のある翻訳者を雇う努力は、重労働または費用のかかる投資のように思えるかもしれません。 しかし、異なる言語を話す新しい市場に参入するときは、正確で高品質な翻訳の代償を払う必要があります。

そうしないと、サイトの既存のパフォーマンスを危険にさらすリスクがあります。

重要な注意事項

  • すべてのSEOと同様に、多言語のSEOと翻訳に関しては、状況によって異なります。 一部の大手ブランドは、低品質の自動翻訳で逃げています。 ほとんどの場合、これは、Googleが特定の国/地域でランク付けするためのより良い代替オプションがないためです。 しかし、これが変更された場合/いつ…すべての賭けはオフになります。
  • 「完璧な」翻訳は、他のサイト要素と比較して、一部のサイト要素にとってより重要です。 たとえば、コアページのコピー(たとえば、ページに固有の大きくて目立つ重要なコピー)は、十分に翻訳するために最も重要です。 他のコピー要素(たとえば、UGCレビューなど)は、このレベルの作業を必要としない場合があります(特に規模が懸念される場合)。この種の「サポート」要素の高品質な自動翻訳は、多くの場合、より受け入れられます。

問題#3:ローカライズされていないページコピー(およびキーワードターゲティング)

質の高い翻訳に加えて、適切なキーワードターゲティングを使用してページのコピーをローカライズするための対策を講じることは、ユーザーを逃げさせる不快な体験をもたらす一般的な機会を逃すことです。

これを考慮してください:スペインのスペイン語はメキシコのスペイン語とは大幅に異なります(たとえば、米国と英国の英語よりも)

方言、用語、用語が異なるだけでなく、文化的道徳や経済学は地域によって大きく異なる可能性があります。 言語の類似性にもかかわらず、2つの非常に異なる聴衆について話している。

結果として、ページコピーとキーワードターゲティングをローカライズすることは(言語が類似している場合でも)、国際的なSEOで成功を実現するための重要な要素です。 このボールを落とすと、症状は通常明らかです。

[ケーススタディ]Googlebotのウェブサイトのクロール性を改善して可視性を向上させる

Paris Matchは、明らかに問題に直面しています。サイトを徹底的に監査し、長所と短所を特定し、優先順位を決定し、Googleのクロールを妨げる要因を修正します。 Paris MatchのウェブサイトのSEOの問題は、ニュースサイトのコモンズの問題です。
ケーススタディを読む

症状

上記の問題とは異なり、ページのコピーがユーザーの共感を呼んでいない場合でも、ランキングやトラフィックなどの標準的なSEO指標を改善できます。 しかし、常にではありません。 したがって、症状には次のものが含まれます。

  • オーガニックトラフィックはほとんど増加せず、ターゲットリージョンのコンバージョンもありません。
  • オーガニックトラフィックは増加しますが、ターゲット地域のコンバージョンはほとんどまたはまったくありません。

なぜそれが起こったのですか?

明らかに、価格から間違ったUVPまで、ここでうまくいかない可能性のあることがたくさんあります(SEOやその他!)が、SEOターゲティングが要因になる可能性があります。

  • 製品名を新しい言語に翻訳するだけですか? それは彼らがその言語/地域でその製品と呼んでいるものかもしれないし、そうでないかもしれません!
  • その製品/地域に適切なキーワードを適切にターゲティングしている場合でも、翻訳に関する何かが不快であるか、ほとんど価値がないか、混乱している、または…である可能性があります。 積極的に侮辱することさえ。

それについて何をしますか?

この問題を解決するために必要なアクションの多くは、勤勉な背景調査と、地域または言語の背後にある真の聴衆の理解にかかっています。

  • 言語/地域固有のキーワード調査を実施し、コピーに含める明確なセマンティクスを理解します。
  • 対象国を調査します。 実際のユーザーと話してください。 市場調査を行います。 あなたの製品/サービスが理にかなっていることを確認してください。
  • より良い翻訳に投資してください。

技術的なSEOに限らず、新しい国際市場で戦略を立てて成長するための多くのことが明らかにあります。 検索エンジンはあなたのページのコンテンツとそれが誰を対象としているのかを理解する助けを必要とするだけでなく、あなたの翻訳と全体的なページコピーの品質はボリュームを物語っています(そしてそれはあなたのSEOをはるかに超えています)。